Seigner n'Audric

Marcabru

    Sirventes escrito por Marcabru em resposta ao poema Tot a estru de Audric de Villar.

 

(1)

Seigner n'Audric,

Al vostr' afic

Mout etz d'aver secos e plans,

Puois so dizetz

Que no·n avetz,

Qu'en setembre vos faill lo grans.

 

(2)

Lai, ves Nadal

Tot atretal

Vos faill la carns e·l vins e·l pans

Et en Pascor,

Seguon l'auctor,

Crezetz en l'agur dels albans.

 

(3)

S'a destre vai,

Conosc e sai,

Qu'etz de bon ostal segurans,

Si l'agurs faill

Venon badaill,

Et es blasmatz sains Julians.

 

(4)

Totz vostres us

Sap Marcabrus,

E totz vostre meiller bians

Del ventr' emplir,

E d'escarnir

Es, e de cossentir putans.

 

(5)

Quan vos totz sols

Etz ben sadols,

Non vos es ges rics gaps loindans!

Segon tas leis

As plus conqueis

Que non fetz Cesar als Romans.

 

(6)

De lengueiar

Contra joglar

Etz plus afilatz que milans!

Del vostre bec,

N'Artimalec,

No·is jauzira ja crestians.

 

Tradução


(1)

Senhor Audric,

Segundo você,

És árido e desprovido de planos,

Pois tu falas

Que não há nenhum,

E que, em setembro, seu trigo irá embora.

 

(2)

Então, perto do Natal,

Da mesma maneira,

Lhe falta carne, vinho e pão,

E na páscoa,

Segundo uma testemunha,

Você acredita em augúrio.

 

(3)

Se der certo,

Eu sei e entendo

Que acha que lhe foi concedido um bom alojamento;

Se o augúrio falhar,

Estará boquiaberto,

E culpará São Juliano.

 

(4)

De todos os vossos hábitos

Marcabru sabe,

E todos os seus modos de viver:

Enchendo a cara,

E de escarnecer

E de andar com prostitutas.

 

(5)

Quando você, sozinho,

estiver bem alimentado,

Vanglória não estará longe dos seus lábios:

De acordo com seus contos,

Você conquistou mais

Que César para os romanos.

 

(6)

De usar sua língua

Contra um menestrel,

Mais afiada que um milhafre,

Do vosso bico,

Senhor Artimalec,

Nenhum cristão se alegraria com isso.

Comentários