Walther von der Vogelweide
Wer sleht den lewen wer sleht den risen
Wer sleht den lewen wer sleht den risen
wer überwindet jenen und disen
daz tuot jener der sich selber twinget
und alle sîne lit in huote bringet
ûz der wilde in stæter zühte habe
geligeniu zuht und schame vor gesten
mugen wol eine wîle erglesten
der schîn nimt drâte ûf und abe.
Tradução
Quem mata o leão? Quem mata o gigante?
Quem supera este homem ou aquele?
Todos aqueles que se governam fazem isso,
E colocam seus corpos sob autocontrole,
Do irrestrito para o abrigo da disciplina estrita.
Boa educação e delicadeza com convidados
Por algum tempo podem até brilhar,
Mas o que brilha rapidamente, se apaga também rapidamente.
Extraído de: https://cantoscruzados.blogspot.com/
Comentários
Postar um comentário
– Teste de mensagem para formulário de comentário do blog, será que funciona?